I wanna live in a city like that for my blind world
27 Apr
西黛是塞纳河上的一座岛. 想想这个地方, 真是让中国的文人墨客们费劲了心思的来翻译地名. 且不去说Fontainebleau这个在法语中不过是”美丽的泉水”的地名, 在徐志摩的诗里变成了芳丹薄罗(我考,芳丹可以理解是美女,薄罗这不就是透明的轻纱么?徐gg很黄很暴力哦…), 而在朱自清巨巨笔下就是枫丹白露(蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方…还是美女…只是没那么赤裸裸的诱惑, 而变成了产美女的地方…).
^_^,扯到哪里去了.还是回来说西黛吧. 黛么通常是指眉色, 按照老学究们的说法, “指代”就是用色代体了, 若是说”一黛”什么什么,其实就是一眉什么什么…这里岛名西黛, 原本就已经勾勒了一弯青墨如眉的岛卧在塞纳河上了吧…(我怎么觉得内个”一黛,一黛.”..还是很黄很暴力呢…ok,你至少要知道点日语才知道我在说什么).
一螺青, 其实是描述君山的, 一螺青黛, 就是一螺眉山. 看来君山实在不咋滴, 和一坨差不多了…不过用在西黛岛上, 倒是刚刚好, 巴黎在最初最初的时候, 是只有西黛岛上有人住的, 内个时候的巴黎叫Lutetia Parisiorum,意为“巴黎西人的土地”,Lutetia很可能源于拉丁语的lutum(英语Mud), Parissi是一高卢部族的名称,该名大概源于凯尔特语的par(船员)(即指住在塞纳河沿岸的船员、水手).
所以, 一开始的巴黎, 不过是一个渔民部落的一坨泥巴而已…看, 多形象. 西黛这个词, 不仅仅现在看起来和巴黎塞纳河上的岛一样思情画意, 就算追根溯源起来, 也一样写实传神.
呵呵, 昨天去逛了巴黎圣母院, 市政厅然后一路到卢浮宫, 协和广场, 再到香街和凯旋门. 艾菲尔始终想留到和喜欢的人一起去, 包括迪斯尼也是. 今天就比较没时间再去乱逛, 很多事情要做, 做之前, 先做做考据, 闹闹小心思. 呵呵. 挺好,挺好.


这一张是在塞纳河上一个桥的角上拍的. 很帅的样子, 据说很多电影都是用的这个角度.
这张是贝律铭给卢浮宫修金字塔之前的样子:
金字塔之后就是这样的了:
WP Cumulus Flash tag cloud by Roy Tanck requires Flash Player 9 or better.